恐るおそる って英語でなんて言うの?
恐る恐る〜をしたということをイイたいです。
状況としは、「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」と表現したいです!
回答
-
nervously
-
timidly
「恐る恐る」というのはgingerlyがよく使われていますが、
ほかに「不安な気持ちで」のニュアンスがあるnervouslyやtimidlyも使えると思います。
「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」
はこのように言えます:
It was the first time I used an ATM overseas, so I gingerly(nervously/timidly) inserted my credit card into the machine.
回答
-
timidly
-
reluctantly
-
carefully
「恐る恐る」のニュアンスを表せる副詞を3つご紹介しています。
「海外でATMを使うのが初めてだったので、恐る恐るクレジットカードをATMに挿れた」は、下記のように言えます。
It was my first time using an ATM overseas, so I was very timid when I put in my credit card.
他にも、I was a little worried about putting in my credit card.(不安に思いながらクレジットカードを挿入した)のように、be worried about ...「…を不安に思う」を使っても、同じような気持ちが表現できると思いますよ。
回答
-
gingerly
-
tentatively
-
cautiously
一番、ニュアンスとして近いのは、「注意深く」という意味の"cautiously"がそれに該当すると思います。