どれも「それは当てつけ?」というニュアンスです。
1) Did you do that out of spite?
out of spite で「腹いせ・当てつけ」
2) Did you do that to get back at me?
get back at 人 で「人に腹いせをする・人に仕返しをする」
3) Was this done in retaliation?
in retaliation で「報復として」
ご参考になれば幸いです!
「当てつけ」という言葉は英語で "a dig," "a jab," または "a snide remark" などと表現されます。これは誰かを故意に傷つける、または挑発することを意図的に行う態度や発言を指します。あなたが特に「それって私に対する当てつけなの?」と聞きたいときは、 Is that supposed to be a dig at me? 『それは私に対する当てつけですか?』 と言うことができます。
この場合の "supposed to be" は「〜のつもり?」というニュアンスを加え、話者がその行為が意図的であるかどうかを問い詰めています。