「かばう」を意味する言葉がいくつかあります。
例えば、
❶I’m covering for a friend.
(友達をかばってるの)。
❷Im protecting a friend.
(友達を守ってるの)。
❸I’m defending a friend.
(友達を弁護しているの)。
と言えますよ、参考に!
「かばう」は英語で「Cover」や「Protect」という意味があります。
「(人を)かばう」というときには「Cover (For someone)」になります。
そして、「友達をかばう」には「Cover for a friend」の翻訳あります。
例文
Why are you covering for him?
なぜ彼をかばっているのですか?
I can't protect him.
私は彼をかばうことができない。
「かばう」は英語で「cover」と言います。人をかばう際は「for」も付きます。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
Cover for a friend
友達をかばう
I told the teacher that I was the one who broke the door, but I was just covering for a friend.
先生にドアを壊したのが私だと言ったけど友達をかばってるだけだった。
If you use "cover" with the knight character, he will take damage for other characters.
騎士のキャラで「かばう」を使うと他のキャラの代わりにダメージを受ける。
ぜひご参考にしてみてください。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「友達をかばう」はcover for a friendのように言えます。
あとは、
「重大な犯罪を犯した人をかばって自分が身代わりになって罪をかぶる」 ような意味での「かばう」は、
take the fall for 人と表現できます。
例)
She took the fall for her son.
「彼女は息子をかばった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪