あわよくばって英語でなんて言うの?

うまくいけば、チャンスがあれば、といった意味を含みます。
default user icon
maakoさん
2019/05/24 22:51
date icon
good icon

9

pv icon

4368

回答
  • If things go well

    play icon

  • If there is a chance

    play icon

英語で「あわよくば」と表現するのならそのまま「If things go well」(うまくいけば、事が上手く進めば)や「If there is a chance」(チャンス/機会があれば)と表現します。
回答
  • If luck is on my side

    play icon

  • If things go well

    play icon

  • If there's a chance

    play icon

「運がよければ」、「うまくいけば」、「チャンスがあれば」といった表現は英語で "if luck is on my side," "if things go well," と"if there's a chance"と言います。どれの表現でもカジュアルな場面やビジネスシーンでも使われます。私にとっては丁重さなどはありません。"if luck is on my side"のmyをyour, her, his, theirとourに入れ替えができます。

例文:
If luck is on your side, you'll have an amazing view of Mt. Fuji when you visit.
(運が良かれば、訪れた時に、富士山の素晴らしい眺望があるかも)

If things go well, I might get the job.
(うまくいけば、内定をもらうよ)

If there's a chance to get back together with you then I'll do it.
(あなたとよりを戻すチャンスがあれば、やりますよ)
Stevens DMM英会話翻訳パートナー
good icon

9

pv icon

4368

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:4368

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら