僕の理解だと、野望とはもうちょっとアグレッシブのニュアンスがあります。
野心・野望とも英語で「Ambition」と言います。
「Ambition」とは、上へ上へ行きたがる人間の特質で、その裏には現状に満足していないという心理があります。
よって、誰よりも幸せになることは「Ambition」よりも「Wish」(願い)の方がいいかなと思います。
例文:
- I have a wish to be happier than anyone, and that is the attitude I take to work
野望は「ambition」や「desire」になりますね。「ambition」の方は野心や覇気、功名心の意訳で「desire」は願望や欲望の意訳になります。「ambition」は形容詞の「ambitious」で野心的、熱望してるとも表現できます。
例文
・I work hard at my job because my desire is lead a happier life(私はより良い生活を望むから仕事を頑張ってます)
・He works hard because he is ambitious(彼は野心的なのでよく働きます)