the right crop for the given soil conditions and climate
英語では、日本の四字熟語の「適地適作」のように、語呂の良い決まった表現があるわけではないのですが、四字熟語っぽくキャッチ―なトーンで表現してみるとすれば、回答1のような感じでしょうか。
日本語にすると、「適した作物を、適した土地へ」というニュアンスです。
回答2は、もっと具体的な分かりやすい表現です。
"the right crop for the given soil conditions and climate"
「与えられた土壌の特性や気候に適した作物」といった意味になります。
"It is important to cultivate the right crop for the given soil conditions and climate."
「与えられた土壌の特性や気候に適した作物を育てることが重要である」
といった感じで使うことが出来ます。
ご参考になれば幸いです!