適地適作って英語でなんて言うの?

適した場所で適した作物を育てる、という適地適作に該当する単語が分からず、知りたいと思っています
default user icon
Koheiさん
2019/05/25 10:28
date icon
good icon

2

pv icon

1260

回答
  • the right crop for the right land

    play icon

  • the right crop for the given soil conditions and climate

    play icon

英語では、日本の四字熟語の「適地適作」のように、語呂の良い決まった表現があるわけではないのですが、四字熟語っぽくキャッチ―なトーンで表現してみるとすれば、回答1のような感じでしょうか。

日本語にすると、「適した作物を、適した土地へ」というニュアンスです。

回答2は、もっと具体的な分かりやすい表現です。
"the right crop for the given soil conditions and climate"
「与えられた土壌の特性や気候に適した作物」といった意味になります。

"It is important to cultivate the right crop for the given soil conditions and climate."
「与えられた土壌の特性や気候に適した作物を育てることが重要である」
といった感じで使うことが出来ます。

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

1260

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1260

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら