まじめでたくましいことで人柄を表す時などに使います。
質実剛健、の意味を日本語で考えてみると、
「質」=質朴、「実」=誠実。「質実」は素朴で(飾り気がなく)まじめなこと。
「剛健」は心や身体が強くたくましいこと。
ということですね。
英語で、それぞれにあてはまる形容詞を選んでみると、以下のような表現が近いのではないかと思われます。
【回答1】sincere and sturdy 「誠実で、頑健な(たくましい)」
【回答2】earnest and strong 「まじめで、強い(たくましい」
他にも、「質実」に近いニュアンスの言葉としてhonest、simpleなど(simpleは、「単純な、洗練されていない」といった、ややネガティブなニュアンスでも取られるので、少し注意が必要です。)、
「剛健」にはvigorous、 sturdyなども考えられるかと思います。
ご参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
英語で "simple and sturdy" や "Spartan and solid" といったフレーズで表せます。"Simple" は複雑でない、心からの、基本的なことを指し、"sturdy" は物理的にも精神的にも強く、信頼性があることを意味します。"Spartan" はスパルタ式の、質素な、必要なことに集中している様子を指し、"solid" は固く、安定している、一貫性があるという意味合いがあります。
例文:
- "I admire his Spartan and solid lifestyle, free from any unnecessary frills."
- "She leads a simple and sturdy life, focusing on the essentials."
関連単語リスト:
- practical (実用的な)
- down-to-earth (現実的で、堅実な)
- pragmatic (実際的な)
- robust (強健な)
- no-nonsense (実際的で、非現実的なことを好まない)