質実剛健って英語でなんて言うの?

まじめでたくましいことで人柄を表す時などに使います。
default user icon
Genkiさん
2019/05/26 15:51
date icon
good icon

5

pv icon

7707

回答
  • sincere and sturdy

    play icon

  • earnest and strong

    play icon

質実剛健、の意味を日本語で考えてみると、 「質」=質朴、「実」=誠実。「質実」は素朴で(飾り気がなく)まじめなこと。 「剛健」は心や身体が強くたくましいこと。 ということですね。 英語で、それぞれにあてはまる形容詞を選んでみると、以下のような表現が近いのではないかと思われます。 【回答1】sincere and sturdy 「誠実で、頑健な(たくましい)」 【回答2】earnest and strong 「まじめで、強い(たくましい」 他にも、「質実」に近いニュアンスの言葉としてhonest、simpleなど(simpleは、「単純な、洗練されていない」といった、ややネガティブなニュアンスでも取られるので、少し注意が必要です。)、 「剛健」にはvigorous、 sturdyなども考えられるかと思います。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

5

pv icon

7707

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7707

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら