世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

質実剛健って英語でなんて言うの?

まじめでたくましいことで人柄を表す時などに使います。
default user icon
Genkiさん
2019/05/26 15:51
date icon
good icon

8

pv icon

13753

回答
  • sincere and sturdy

    play icon

  • earnest and strong

    play icon

質実剛健、の意味を日本語で考えてみると、 「質」=質朴、「実」=誠実。「質実」は素朴で(飾り気がなく)まじめなこと。 「剛健」は心や身体が強くたくましいこと。 ということですね。 英語で、それぞれにあてはまる形容詞を選んでみると、以下のような表現が近いのではないかと思われます。 【回答1】sincere and sturdy 「誠実で、頑健な(たくましい)」 【回答2】earnest and strong 「まじめで、強い(たくましい」 他にも、「質実」に近いニュアンスの言葉としてhonest、simpleなど(simpleは、「単純な、洗練されていない」といった、ややネガティブなニュアンスでも取られるので、少し注意が必要です。)、 「剛健」にはvigorous、 sturdyなども考えられるかと思います。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • "Simple and sturdy" or "Spartan and solid"

    play icon

英語で "simple and sturdy" や "Spartan and solid" といったフレーズで表せます。"Simple" は複雑でない、心からの、基本的なことを指し、"sturdy" は物理的にも精神的にも強く、信頼性があることを意味します。"Spartan" はスパルタ式の、質素な、必要なことに集中している様子を指し、"solid" は固く、安定している、一貫性があるという意味合いがあります。 例文: - "I admire his Spartan and solid lifestyle, free from any unnecessary frills." - "She leads a simple and sturdy life, focusing on the essentials." 関連単語リスト: - practical (実用的な) - down-to-earth (現実的で、堅実な) - pragmatic (実際的な) - robust (強健な) - no-nonsense (実際的で、非現実的なことを好まない)
good icon

8

pv icon

13753

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:13753

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら