"I don't know his whereabouts."
「彼の所在は知らない」
"I'll email you the location of the building."
「ビルの所在地をメールで伝えます」
日本語では「責任の所在」と言う表現を使いますが直訳して英語にすると少し不自然な感じがします。ご質問にあった様な場合は、"responsibility lies..." (責任のある場所は)という表現を使うのが一般的です。
"I plan to have a chat with him to clarify where responsibility lies for the mistake."
「この手違いについて責任の所在をはっきりさせるため、彼と話し合うつもりだ」
* where responsibility lies で「どこに責任があるのか」の意味になります。
ご参考になれば幸いです。