所在って英語でなんて言うの?

責任の所在をはっきりさせたいので、彼と話し合うことにしました。「所在」って英語でなんて言うのですか?
default user icon
keitoさん
2019/05/28 23:18
date icon
good icon

2

pv icon

4195

回答
  • Whereabouts

    play icon

  • Location

    play icon

"I don't know his whereabouts."
「彼の所在は知らない」

"I'll email you the location of the building."
「ビルの所在地をメールで伝えます」

日本語では「責任の所在」と言う表現を使いますが直訳して英語にすると少し不自然な感じがします。ご質問にあった様な場合は、"responsibility lies..." (責任のある場所は)という表現を使うのが一般的です。

"I plan to have a chat with him to clarify where responsibility lies for the mistake."
「この手違いについて責任の所在をはっきりさせるため、彼と話し合うつもりだ」

* where responsibility lies で「どこに責任があるのか」の意味になります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • To clarify where responsibility lies

    play icon

  • To clarify who is responsible

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「所在」は英語で “whereabouts”, “location”, “position” と言います。「責任の所在」をそのまま訳すと “location of responsibility” みたいな感じになってしまいますが、そのままだとあまり通じないと思います。

もっと自然な言い方と言うと
“to clarify where responsibility lies” - 「責任の所在を明らかにする」
To clarify - 明らかにする
“to clarify who is responsible” - 「誰の責任なのかを明らかにする」
などの方が分かりやすいと思います。
good icon

2

pv icon

4195

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら