I got myself in a pickle after my girlfriend found out I had lied to her.
"I got myself in a pickle after my girlfriend found out I had lied to her."
「彼女に嘘をついたことがバレて、窮地に陥った」
ちょっとした「まずい状況」や「窮地」のことを英語では pickle と呼びます。ピクルスの pickle です。面白い表現ですが、割とよく使われるフレーズです。若干遊び心のある表現なので、誰かが病気になったりなど本当に深刻な場合よりも「ちょっと困ったな〜」といったニュアンスに近いです。
"How do I get myself out of this pickle?"
「このピンチからどう脱したらいい?」
も、合わせて使うと良いかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです。
I got myself in deep trouble.
直訳すると
私は私自身を深い問題に追い込んでしまった。
→非常に困った状態になった。
→窮地に立たされた。
となります。
I was in deep trouble.
は、「窮地に立たされた状態にあった」となります。
下品な言い方になりますが、Trouble の代わりに映画のセリフや友達同士の会話では、shitが使われ
I was in deep shit.
ということもあります。
こちらは、聞いて理解できる程度にしておいたほうが良いでしょう。
日本語のニュアンスにすると「超ヤバかった」みたいな感じでしょうか。