罪作りって英語でなんて言うの?
「君って罪作りだよね」という表現は何と言えばいいでしょうか?
「色々な人を誘惑して(その気にさせて)罪作りだよね」という場合と、「その場の空気を読まずに、誰もあえて口にしなかったことを言ってしまうだなんて罪作りだよね」という、ふたつのケースにおける表現を教えてください。
回答
-
You're a troublemaker, aren't you.
文字通りの「罪」を犯している訳ではないですね。だから crime という 「罪」として英語に訳しません。今回の「罪」が「困ること」「困らせること」のようなことなら、 trouble と呼びます。
trouble を作ることは英語でもできますので、 to make trouble と言う表現があります。
そう言う troubleを作る人は maker と呼びます。 maker はmake をする人じゃないでしょうか。だから、「罪作り」は troublemaker と呼ばれています。複合名詞なので trouble と maker の間にスペースをあけません。