割り切る は ~ do it just as part of one's~ でいい表せますので
「客を騙して商品を売りつけることは気が進まなかったが、(仕事と)割り切ってやった」
I was reluctant to sell the items going as far as to deceive our customers, but I did it just as part of my job.
(going as far as to~ は『~してまで』‥騙すは「deceive))
I was reluctant to decive my customers to sell the items, but it was my job. I had no choice but to do it.
I was reluctant to decive my customers to sell the items, but it was my job. I had no choice but to do it.
「商品を売るために客をだますのは気が進まなかったが、それが自分の仕事だった。それをするほか仕方がなかった」
が直訳です。
「割り切る」に完全に対応する英語というのは無いと思うので、その状況に応じた訳し分けが必要ですが、一つにはこう言えると思います。
be reluctant to V 「Vするのに乗り気がしない。気が進まない」
have no choice but to V「Vするより他に選択肢がない。するしか仕方がない」