ヘルプ

割り切るって英語でなんて言うの?

「客を騙して商品を売りつけることは気が進まなかったが、割り切ったやった」を英語で言いたいのです。
Tackieさん
2016/05/05 09:19

34

18875

回答
  • do it just as part of one's ~

割り切る は ~ do it just as part of one's~ でいい表せますので

「客を騙して商品を売りつけることは気が進まなかったが、(仕事と)割り切ってやった」
I was reluctant to sell the items going as far as to deceive our customers, but I did it just as part of my job.
(going as far as to~ は『~してまで』‥騙すは「deceive))
回答
  • I didn't want to deceive my customer to sell the product, but business is business.

kazouさんへ

5月のご質問への回答となり、恐縮です。
ご参考までに別表現を紹介致します。
一番大事な部分が、

  Business is business.

という部分です。日本語でも、

 「(たとえいやでも)仕事は仕事です」

 「(どんな卑怯な戦法でも)テニスはテニスです」

などと言う事がありますね。
英語でも同じように、

  Business is business.

Tennis is tennis.

と言う事ができます。
ですので今回は、「割り切ってやった」という部分を
「仕事は仕事だから」と言うことで言い換えて、ニュアンスを
表現してみました。

※別例

(今回、確かに5月のご質問への回答でしたが・・・)

  Advice is advice. 「アドバイスはアドバイスですよ」

こんな感じでも使えます(笑)。

少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kazou さんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄






Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • I was reluctant to decive my customers to sell the items, but it was my job. I had no choice but to do it.

I was reluctant to decive my customers to sell the items, but it was my job. I had no choice but to do it.
「商品を売るために客をだますのは気が進まなかったが、それが自分の仕事だった。それをするほか仕方がなかった」
が直訳です。

「割り切る」に完全に対応する英語というのは無いと思うので、その状況に応じた訳し分けが必要ですが、一つにはこう言えると思います。
be reluctant to V 「Vするのに乗り気がしない。気が進まない」
have no choice but to V「Vするより他に選択肢がない。するしか仕方がない」

34

18875

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:18875

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら