両方の提案した英訳は「役に立つ」と意味します。違いは微妙ですが、下記の例文を比較したら分かると思います。
= to serve a good purpose
I want to change to a job where my skills will serve a better purpose.
能力を使って目的を成し遂げるような仕事に転職したい。
=to make good use of (one's skills) [自分の能力」
I want to change to a job that makes good use of my skills.
能力をちゃんと用いるような仕事に転職したい。
「納涼区」とは「能力」のことでしょうか?
「能力を役立てる」という意味なら、
take advantage of my abilityという表現が使えます。
take advantage ofは、「最大限に有効活用する」と言った感じの意味です。
take advantage of my abilityと言えば、「自分の能力を活かす」みたいなニュアンスで使えます。
I want to get a job where I can take advantage of my ability.
「自分の能力を活かせる仕事に就きたい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)