世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

役立てるって英語でなんて言うの?

自分の納涼区をもっと役立てる仕事に転職したい。
default user icon
Masaoさん
2019/06/01 17:26
date icon
good icon

12

pv icon

18318

回答
  • to serve a good purpose

  • to make good use of X

両方の提案した英訳は「役に立つ」と意味します。違いは微妙ですが、下記の例文を比較したら分かると思います。 = to serve a good purpose I want to change to a job where my skills will serve a better purpose. 能力を使って目的を成し遂げるような仕事に転職したい。 =to make good use of (one's skills) [自分の能力」 I want to change to a job that makes good use of my skills. 能力をちゃんと用いるような仕事に転職したい。
回答
  • take advantage of my ability

「納涼区」とは「能力」のことでしょうか? 「能力を役立てる」という意味なら、 take advantage of my abilityという表現が使えます。 take advantage ofは、「最大限に有効活用する」と言った感じの意味です。 take advantage of my abilityと言えば、「自分の能力を活かす」みたいなニュアンスで使えます。 I want to get a job where I can take advantage of my ability. 「自分の能力を活かせる仕事に就きたい」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

12

pv icon

18318

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:18318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら