きれいごと は fine-sounding talk と言います。
fine-sounding (周りには[立派](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79862/)に聞こえる)という意味です。
たとえば、
『それはきれいごとにすぎない。だまされないよ。」などは
That's just fine-sounding talk. I won't fall for it.
などといいます。
「人間は[外見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58059/)ではなく中身だ、家族嫁姑みんな仲良く暮らす、等、そんなのはきれい事だ」
The most important thing for us is not how we look, but what our character is like, or getting along well with our family... that's just fine-sounding talk.
となります。
how we look は our appearances(外見)としても同じ意味になります。
get along well with~ で『仲良く暮らす』というフレーズです。
単語としての「きれいごと」に直接対応するのが例文一つ目で、他の人に対して「それはきれいごとだ」と指摘するときに用いるのが例文二つ目です。
両方とも"naive"という単語がミソです。日本語でもナイーブ、とは言いますが若干ニュアンスが異なり、「[世間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69866/)のことをよく知らず、[理想](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38724/)的な思考をしてしまう」状態や人、という意があります。
「人間は外見ではなく中身だ、家族嫁姑みんな仲良く暮らす、等、そんなのはきれい事だ」
→"Ideas such as peoples' identities mattering more than their appearances, and
everyone in a family including the wife and mother-in-law getting along, are just naive
thinking."
→"If you think peoples' identities matter more than their appearances, and
everyone in a family including the wife and mother-in-law get along, you are just
naive."
実際に文章の中で用いるならばこんな感じですね。日本語同様、非難の意が強い表現ですのでそこだけは気を付けましょう。
All members of the family should cooperate and live happily together... Well, things don't work like that.
「きれいごと」を「そういう風には(うまく)いかない」と訳してみました。
All members of the family should cooperate
家族の全員が協力して
and live happily together...
みんな幸せに暮らすべき…
Well, things don't work like that.
いや、物事はそういう風にはいかないです。