見果てぬ夢って英語でなんて言うの?

歌詞の中に出て来たフレーズ。心残りになったこと、最後まで叶わなかったことのたとえです。
default user icon
jackさん
2019/06/10 22:29
date icon
good icon

2

pv icon

1638

回答
  • An impossible dream

    play icon

  • An unfinished dream

    play icon

英語で「見果てぬ夢」と翻訳すれば impossible dream (不可能な夢) か An unfinished dream (まだ完了してない夢)になります。

例文:
心残りになったことですからそれは見果てぬ夢です。
I lost my heart to do it so it has become and unfinished dream.

ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • far-off dream

    play icon

  • unfulfilled dream

    play icon

「見果てぬ夢」、言い換えると、「行きつくことができない夢、実現不可能な夢」といった意味ですね。

それぞれの回答を見てみましょう。夢は"dream"ですね。

【回答1】"far-off dream"
far-off は、「はるか彼方の」という意味で、時間(過去・現在ともに)や空間的に遠くはなれている、というニュアンスがあります。つまり、「手の届かない、行きつかない」という感じで使うことができますので、ご質問の内容に当てはまる表現かと思います。

【回答2】"unfulfilled dream"
unfulfilled は、「満たされない、達成されない」という意味で、「満たされぬ夢」=「見果てぬ夢」というニュアンスで使うことが出来ます。

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

1638

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら