「慮る」という言葉は、言い換えると「熟慮する、よく考える」という意味ですね。
この言葉だけを取り上げると、一番近いのは"give it a lot of thought"かと思います。
「それについて、たくさん考えを巡らす、熟慮する」といったニュアンスです。
(it のかわりに名詞を置く時は"give a lot of thought to ~"と言う風に使ってください。)
別の動詞で言い換えれば、"consider"や"reflect upon"という感じでしょうか。
ただ、今回は、「忙しい彼氏の状況を分かってあげられなかったこと」という感じですよね。この場合、「理解してあげられなかった」というニュアンスの方が近いのかな?と思いましたので、回答2・3のようなフレーズの方が伝わりやすいかもしれません。
こんな感じで想いを伝えてみてはいかがでしょうか?
■"At that point, you must have been in a tough situation. I am very sorry that I didn't understand it (=your situation)."
(あの時、あなたはつらい状況だったに違いない。それを分かってあげられなかったこと、本当にごめんなさい。)
■"Although you were struggling to deal with various problems, I didn't try to understand how you were feeling. I'm really sorry about that."
(あなたは様々な問題に対処するのに四苦八苦していたのに、あなたがどういう気持ちだったか、私は分かろうとしなかった。本当にごめんなさい。)
ご参考になれば幸いです!