Do not underestimate your rival companies just because they are start-ups.
「ベンチャー企業だからと言って競合相手を侮るな。」
「侮る」は
Make light of 〜/〜を軽視する
Look down on 〜/〜を見下す
のような表現も辞書を引くとでてきますがここでは「過小評価する」という意味のunderestimateが適切だと思い採用しました。
Just because〜/〜という理由だけで
Start ups→ベンチャー企業は英語で一般的に”Start-up Company“といいます。ここではcompanyが文中に既に出てきているので省略して、また複数形にしてstart-upsとしました。
参考になると幸いです。
競合が小さいベンチャー企業であっても軽視しないように伝えたい場合、「Don't underestimate」というフレーズが適しています。この表現は、他者の能力や価値を低く見積もらないようにと警告する言い方です。
類義語や関連する単語:
- "Don't belittle" (軽視しない)
- "Never dismiss" (見過ごさない)
- "Do not overlook" (見落とさない)
特にビジネスの文脈で用いられるときには、次のようなフレーズも用いることができます:
- "Don't take them lightly." (彼らを軽視するな)
- "Underestimating them could be a mistake." (彼らを低く見るのは間違いかもしれない)