侮るって英語でなんて言うの?
競合が小さいベンチャー企業だからといって侮るなと言いたいときの「侮る」って英語で何ていうの?
回答
-
Underestimate
Do not underestimate your rival companies just because they are start-ups.
「ベンチャー企業だからと言って競合相手を侮るな。」
「侮る」は
Make light of 〜/〜を軽視する
Look down on 〜/〜を見下す
のような表現も辞書を引くとでてきますがここでは「過小評価する」という意味のunderestimateが適切だと思い採用しました。
Just because〜/〜という理由だけで
Start ups→ベンチャー企業は英語で一般的に”Start-up Company“といいます。ここではcompanyが文中に既に出てきているので省略して、また複数形にしてstart-upsとしました。
参考になると幸いです。