左記って英語でなんて言うの?
ビジネス文書で「左記の事項について・・・」という表現をしたいのですが、腑に落ちる文章が思い浮かびません。
回答
-
The following, as follows, etc.
「左記に」は縦書きの文章の時に使用する言葉だと思いますが、基本的に、後から続く文章のことを指します。
英語は横書きなので「左記に」に相当する言葉がありません。よって、私なら
The following, as follows などを使用します。
質問にあります「左記の事項について」は"With regard to the following items (issues, matters)..."が適当かと思います。
回答
-
below mentioned
日本語縦書き文章では上から下、右から左ですので、
「左記」ということは、これから述べることを指すと想定します。
英語は横書き、左から右ですので、
この場合「下記」の事項についてということになると思います。
よって「下記(日本語でいうところの「左記」)」は
「below mentioned」でどうでしょうか。
ちなみに「上記」は「above mentioned」で通じます。
with regard to the below mentioned points,
下記に示す事項についてですが...