倫って英語でなんて言うの?
名前に「倫」が入っているので、「倫」の意味を説明できるようになりたい。「人の守るべき道」といった意味ですが、どう訳せば分かりやすいでしょうか?
回答
-
the path that one should take
-
the path that one should follow
ここでの「守る」は 規則に従ったり、規則に反しないようにすることだと思うので
「人の守るべき道」は
the path that one should take
the path that one should follow
などと言えると思います。
The Chinese character for my name means the path that one should take.
「私の名前の漢字は、人の守るべき道という意味です。」
ご参考になれば幸いです!