似非って英語でなんて言うの?
下手な関西弁を話す人を似非関西人と言ったりしますが、英語で「似非」って何ていうの?
回答
「本物ではない」という意味を表す単語はニュアンスにより様々です。訳例ではpseudo(スードゥ)、mockと表してみました。
pseudoは「疑似の」という意味で、pseudo scientist(似非科学者)のように使います。
mockも同じような意味で「偽の、まねの」という意味で、例えばmock examと言えば「模擬試験」です。
fakeも「偽の」という意味で、最近はフェイクニュースという表現が広まりましたね。
単語としては以上のようなものがあります。しかし、ある人の振る舞いや言葉づかいがその土地の本来のあり方とはズレがある場合は、
He is not a local.
(彼はこの土地の人間ではない)
He is pretending to be an American.
(彼はアメリカ人のふりをしている)
のように言えばよいと思います。