Buddhist memorial service
→法事はこのように表現できます。
We will hold a buddhist memorial service next week.
[来週](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132268/)法事があります。
My relatives gathered for a buddhist memorial service.
法事のために[親戚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34103/)が集まりました。
【文化習慣的ポイント】“法事”というのは、もちろん、私たち日本人の宗教的行事ですので、それにあたる行事は英語圏ではありませんが、「亡くなった人を偲ぶ」のはcommemorateです。a get-together=単語の通り、「みんなで[集まる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34088/)事」です。I had a get-together with my friends.=友人みんなで集まった。のように使います。 仏教では、亡くなった人を[敬う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70295/)習慣がありますが、私が住む英国では、亡くなった人を振り返って偲ぶような習慣や行事はありません。お墓自体を持たない家庭の方が多いので、どちらかというと、「次に進もう!move on!」という感じです。
(例)I had a get-together to commemorate my grandfather.
【英語的視点ポイント】one of my relatives というと、「わざわざone of---と言わないといけないの?」という感覚が日本人にはありますが、my relatives だけですと、「親戚全員」のための個人を偲ぶ会、になってしまいますので、「たくさんの親戚の中の一人」というワケですね→英語は理論的です☺
こんにちは。
「法事」は英語で memorial service と表現することができます。
例:
I will be attending a memorial service next week.
私は来週、法事に行きます。
Everyone gathered for the memorial service.
みんな法事のために集まりました。
ぜひ参考にしてください。
「法事」は英語で memorial service と言うことができます。
例:
We will be gathering for the memorial service next week.
私たちは来週、法事のために集まります。
I won't be going to the event because I will be attending a memorial service.
私は法事に出席するため、イベントには行きません。
お役に立てればうれしいです。