乱筆乱文って英語でなんて言うの?
急いで手紙を書いた際、むかしは「乱筆乱文をお許しください」「乱筆乱文にて失礼いたしました」と書いたそうです。まとまらない文と乱れた文字を詫びる、謙遜した表現です。
回答
-
Please excuse my poor writing.
-
Please excuse my poor English.
「乱筆乱文をお許しください」という言い方は英語にもありますよ。
英語では
1) Please excuse my poor writing.
poor writing で「下手な文章」という意味にもなりますし、writing には「筆跡」という意味もあるので、「乱筆乱文」と同じ意味になります。
2) Please excuse my poor English.
「乱筆乱文んをお許しください」と英語書くということは、お手紙を英語で書いていることになるでしょうから、my poor English「私の下手な英語」とも言えます。
ご参考になれば幸いです!