この場合の「すがる」は、良い意味として使わないので下のように言うのが良いかなと思います。
to depend on another for help
to implore someone to help you
to beg someone to bail you out
He always depends on me when he has spent all his money.
「彼はお金がなくなるといつもすがってくる。」
He always implores me to help him after he has gotten himself in trouble.
「彼はいつも問題を起こしてからすがってくる。」
He often begs me to bail him out when he does something stupid.
「彼はよくバカなことをしてすがってくる。」
ご参考になれば幸いです!