清純は「pure」や「innocent」または両方一緒で「pure and innocent」とも表現できますね。「pure」は"純粋、清らか"の意訳で「innocent」の方は"清浄、無邪気"、または"天真爛漫"の意訳になります。補足すると「innocent」の方は"無罪の~"と言う表現でも使えます。
例
・I prefer a woman that is pure and innocent(私は清純な女性が好みです)
・Children are pure aren't theyこどもは純粋ですよね)
・He is innocent(彼は無罪だ)
I like chaste girlsは、「私は道程の女の子が好きだ」といった意味です。
chasteは、主に「純粋」「貞節」「童貞」などのように訳されています。
似たような意味をもつinnocentという単語より「まだ性経験のない、道徳的に純粋」というニュアンスの方が強いです。よく女性に対して使い、「処女の」「貞淑な」というふうに訳されています。
She has been chaste and faithful all her life.
彼女は一生貞淑でマメのままだった。