"苦行"をそのまま訳すと「penance」や「asceticism」になりますが多分意図してる意味とは異なると思います。「penance」は"懺悔"や"悔悟の行為"で「asceticism」は"禁欲主義"と言う意味になります。
"苦しい行い、苦難"と言いたいのなら「hardship」をお使いになれば良いかと。
例
・Studying English is just another hardship for me(英語を学ぶのは私にとっては苦難だ)または(英語を学ぶのは辛い)
「苦行」という表現は、英語で An ordeal と言います。timeは「時間」。この言葉は困難で苦しい経験を指します。
ご質問の文「今の自分にとって、英語の学習は苦行です。」は英語で表現すると: "Learning English is an ordeal for me right now."
例文:
"For me, learning English is an ordeal." (私にとって、英語を学ぶことは苦行です。)
その他、役に立ちそうな表現:
"Learning English feels like torture." (英語の勉強が拷問のように感じます。)
"Studying English is a real struggle for me." (英語の勉強が私にとって本当に大変です。)