後腐れって英語でなんて言うの?

「職場の異性から食事に誘われたけど、タイプじゃないし、後腐れなく断りたいんだよね…。」というニュアンスで『後腐れ』を表現したいのですが、適切な英語を教えて頂ければ幸いです。
default user icon
Japanese Tom Cruiseさん
2019/08/01 04:41
date icon
good icon

4

pv icon

1671

回答
  • an after-trouble

    play icon

  • a trouble afterwards

    play icon

  • without hurting his feelings

    play icon

「後腐れ」は「後々のトラブル」と捉え直し、an after-troubleやa trouble afterwardsとすればよいでしょう。

後腐れなく断りたいということであれば、
I want to decline his invitation without leaving any after-troubles.
と表せます。

また、相手の気持ちを傷つけずにという意味合いであれば、without hurting his feelingsと表すこともできます。
I want to decline his invitation without hurting his feelings.
などと言えばよいでしょう。

参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

4

pv icon

1671

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1671

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら