質問ありがとうございます。
「言いふらす」は
❶ gossip (噂話を言いふらすこと)、
❷ spread (言いふらす/言い広める)、
❸ spread rumors (噂を言い広めること) です。
例えば、
I don’t like people who gossip.
(私は噂をする人が好きじゃない)。
I don’t like people who always talk about people.
(私は人のことばかり話す人が好きじゃない)。
I don’t like people who spread rumors。
(私は噂を言い広める人が好きじゃない)。
We’re having a baby! Spread the news!
(私たち赤ちゃんが生まれます!このことを言い広めて!)
つまり「みんなに伝えてね!」という意味です。
参考になれば嬉しいです!
「言いふらす」という表現には、「spread rumors」や「gossip about」が適しています。
- "Spread rumors"は直訳すると「噂を広める」で、悪意を持って他人のことを言いふらす意味合いがあります。
- "Gossip about"は「噂話をする」や「人のことを話題にする」という意味で、誰かの話を面白おかしく広める場合に使われます。
例文:
- "She tends to spread rumors about her colleagues."
(彼女は同僚のことを言いふらしがちです。)
- "I don't like people who gossip about others."
(他人のことを噂する人が苦手です。)