これは「含み損」・「含み益」の「含み」ですよね?
これは unrealized といいます。
realize は「実現」という意味です。
その前に「未」という意味の un の接頭をつけてら「未実現」という意味です。
含み損 = unrealized loss
含み益 = unrealized profit
含み損はまだ「損」じゃないです。だから英語では「未実現」といいます。
例:含損が増えてしまっています
my unrealized loss is increasing
と言ったら伝わりますが英語ではちょっとおかしいな言い方だと思います。
英語では「損が増えていますがまだ決済はしていません」のほうが自然と思います:
my losses are growing but I haven't cashed out yet