隆盛(西郷)を極めることだと最初思いました(笑)。
隆盛を極めることは「Pursue prosperity」と僕は訳しました。
ちょっと日本語のニュアンスとは異なりますが、僕の提案文は「隆盛を追求する」と言う意味です。と言うのは、隆盛は到着出来る地点ではなく、常に追求できるものだと思います。だから「Pursue prosperity」でも違和感はないはずです。
ローマ帝国に例文を例えると、「The Roman Empire pursued prosperity」と言えます。
隆盛を得たと言うならば「The Roman Empire attained prosperity」とか言えます。
より大げさに言うならば、「The Roman Empire achieved a level of prosperity never before seen in any human civilization」(ローマ帝国は史上最大の隆盛を成し遂げることができた)があります。