ハイレグをそのまま英語にhigh-legとすると意味がわかりませんね。実物を手に持って説明しながらhigh legと言ったら相手も理解できるかもしれませんけど。
通常では水着であればhigh-cut swimwear、あるいは具体的にswimwear cut high in the legと言えばもっとわかりやすくなるでしょう。
ご質問ありがとうございます。
実際に使っていた単語はhigh legとhigh cutです。
例文:During the bubble, high-cut swimwear and leotards were fashionable.
例文:I wanted a high-cut swimsuit when I was a teenager, but my mom wouldn't let me.
ご参考になれば幸いです。