ハイレグって英語でなんて言うの?
バブル時代はハイレグの水着やレオタードが流行ったとテレビで言っていました。
回答
-
High-cut swimwear
-
Swimwear cut high in the leg
ハイレグをそのまま英語にhigh-legとすると意味がわかりませんね。実物を手に持って説明しながらhigh legと言ったら相手も理解できるかもしれませんけど。
通常では水着であればhigh-cut swimwear、あるいは具体的にswimwear cut high in the legと言えばもっとわかりやすくなるでしょう。
回答
-
high leg
-
high cut
ご質問ありがとうございます。
実際に使っていた単語はhigh legとhigh cutです。
例文:During the bubble, high-cut swimwear and leotards were fashionable.
例文:I wanted a high-cut swimsuit when I was a teenager, but my mom wouldn't let me.
ご参考になれば幸いです。
回答
-
high-cut
「ハイレグ」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、high-cutと言います(*^_^*)
例)
She was wearing a high-cut swimwear.
「彼女はハイレグの水着を着ていた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)