宵闇って英語でなんて言うの?
小説の中で「宵闇せまる町」という表現があってかっこよかった。
回答
英語で「宵闇」は「Dusk」か「Twilight」と言います。昼と夜の薄暗い、静かな時間帯を指します。「Evening」とも言えますが、「evening」は「夕方」の意味で、「薄暗い、静かな雰囲気」を「Dusk」と「Twilight」ほど伝えません。
「宵闇せまる」⇒ 「Dusk/Twilight/Evening falls」、「Dusk/Twilight/Evening approaches」「Dusk/Twilight/Evening settles over~」、
「宵闇せまる町」は直訳するのが難しいですが、以下のような色々な訳し方があります。
The town, shrouded in twilight
The town, bathed in the evening light
The town in the falling dusk
As dusk settled over the town...
With evening approaching the town...
役に立てれば幸いです。