宵闇って英語でなんて言うの?

小説の中で「宵闇せまる町」という表現があってかっこよかった。
default user icon
hirokoさん
2019/08/29 11:45
date icon
good icon

0

pv icon

2044

回答
  • Dusk

    play icon

  • Twilight

    play icon

  • Evening

    play icon

英語で「宵闇」は「Dusk」か「Twilight」と言います。昼と夜の薄暗い、静かな時間帯を指します。「Evening」とも言えますが、「evening」は「夕方」の意味で、「薄暗い、静かな雰囲気」を「Dusk」と「Twilight」ほど伝えません。

「宵闇せまる」⇒ 「Dusk/Twilight/Evening falls」、「Dusk/Twilight/Evening approaches」「Dusk/Twilight/Evening settles over~」、

「宵闇せまる町」は直訳するのが難しいですが、以下のような色々な訳し方があります。
The town, shrouded in twilight
The town, bathed in the evening light
The town in the falling dusk
As dusk settled over the town...
With evening approaching the town...

役に立てれば幸いです。



good icon

0

pv icon

2044

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2044

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら