お名前なので、本人が書きたいように書けばいいと思いますが、日本では、普段名前は「苗字・下の名前」の順番で書きますが、英語圏では「下の名前・苗字」の順で書きます。なので、英語式で書く場合、川村ゆきえさんの名前は「Yukie Kawamura」となりますが、最近そのまま日本式の順番で書く傾向がありますので、「Kawamura Yukie」とも書いても大丈夫です。混乱しますので、苗字を大文字にすることもあります(「Yukie KAWAMURA」、「KAWAMURA Yukie」)。ちなみに、現代の日本人は普段英語では英語式の順番で名前を書くことが多いですが、歴史的な人物ですと、殆ど日本式の順番で書きます。
例:Yukie Kawamura is a famous bikini model in Japan.
川村ゆきえさんは、日本で有名なグラビアアイドルです。
Prince Ito Hirobumi was Japan's first Prime Minister.
伊藤 博文は、日本の最初の内閣総理大臣でした。
お役に立てば幸いです。
ご存知の通り、名前の言い方は、名前を先で、次に苗字をもってきます。
グラビアタレントですが、Bikini model かPinup girl です。ビキニモデルは、想像がつくと思いますが、ピンナップガールは、写真をピンなどで留めておきたい様な女性、つまり、セクシー系のモデルです。ビキニガールより古い言い方です。ただ、アメリカ人がよくいうのは、日本には、ビキニガールが多いけど、アメリカは、Nude modelsが多い。ピンナップ(ビキニ)の前に、もう脱いでるとのこと。確かに、ヌードモデルの方が多いですね。ピンナップ写真は、古き良きアメリカのセクシーさがあります。
例文
Bikini model Yukie Kawamura has been on the cover of playboy magazine.
『グラビアタレントの川村由紀恵は、プレイボーイ誌の表紙を飾っています。』
ちなみに何月号かの一つの月しか載っていない場合は
Bikini model Yukie Kawamura is on the cover of the May issue of Playboy magazine.
『グラビアタレントの川村由紀恵は、プレイボーイ誌の5月号の表紙に載っています。』