ご質問ありがとうございます。
「カラミティ」は英語の "calamity” から来ていて「大きな災害」や「惨事」を意味します。
"Due to political instability, the small island nation has been suffering calamity after another."
「政治的不安の為、この小さい島国は災難続きだ」
"A calamity was avoided by sheer luck."
「大惨事を避けられたのは全くの幸運だった」
ご参考になれば幸いです。
「カラミティ」は、英語でそのまま「calamity」になります。似ている言葉で、震災などの時によく使われるのが「disaster」ですが、「catastrophe」も似ている意味です。三つとも強いニュアンスを持っていますが、「calamity」の方が最も感情が肺いています。その次は「catastrophe」で、「disaster」は比較的に「冷静」な言葉なので、客観的なスタンスを見せたいときに使われます。
例:
The Great East Japan Earthquake was a calamity for the Tohoku region.
東日本大震災は、東北地方にとってカラミティでした。
My father's illness was a calamity for our family.
家族にとって、父の病気はカラミティでした。
お役に立てば幸いです。