「カラミティ」は、英語でそのまま「calamity」になります。似ている言葉で、震災などの時によく使われるのが「disaster」ですが、「catastrophe」も似ている意味です。三つとも強いニュアンスを持っていますが、「calamity」の方が最も感情が肺いています。その次は「catastrophe」で、「disaster」は比較的に「冷静」な言葉なので、客観的なスタンスを見せたいときに使われます。
例:
The Great East Japan Earthquake was a calamity for the Tohoku region.
東日本大震災は、東北地方にとってカラミティでした。
My father's illness was a calamity for our family.
家族にとって、父の病気はカラミティでした。
お役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「カラミティ」は英語の "calamity” から来ていて「大きな災害」や「惨事」を意味します。
"Due to political instability, the small island nation has been suffering calamity after another."
「政治的不安の為、この小さい島国は災難続きだ」
"A calamity was avoided by sheer luck."
「大惨事を避けられたのは全くの幸運だった」
ご参考になれば幸いです。