英語で「息づく」翻訳すればto breathe ですけど、「昔の伝統がいまもなお息づく町」翻訳すれば、to breathe は合わないです。この場合、still alive を使います (続けてる)
だから、昔の伝統がいまもなお息づく町 = A town where old traditions are still alive
ご参考になれば幸いです
"The traditions of the past still live on in this town."
「息づく」という表現を英語にする場合、`live on`が適しています。これは、伝統や文化が今もなお続いている、または生き続けていることを表すための表現です。また、`still`を加えることで、「いまもなお」という意味合いを強調しています。
例えば、「昔の伝統がいまもなお息づく町」を表現したい場合は、`This town is where the traditions of the past still live on.`のように言うことができます。
関連語句:
- **Endure**(続く、持ちこたえる)
- **Preserve**(保存する、守る)
- **Sustain**(持続する、支える)