世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

息づくって英語でなんて言うの?

「昔の伝統がいまもなお息づく町」のように、文化や風習がいまもなお生き続けているという意味で「息づく」を使いたい。
default user icon
maakoさん
2019/08/30 14:31
date icon
good icon

7

pv icon

7904

回答
  • Still alive

英語で「息づく」翻訳すればto breathe ですけど、「昔の伝統がいまもなお息づく町」翻訳すれば、to breathe は合わないです。この場合、still alive を使います (続けてる) だから、昔の伝統がいまもなお息づく町 = A town where old traditions are still alive ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • "The traditions of the past still live on in this town."

「息づく」という表現を英語にする場合、`live on`が適しています。これは、伝統や文化が今もなお続いている、または生き続けていることを表すための表現です。また、`still`を加えることで、「いまもなお」という意味合いを強調しています。 例えば、「昔の伝統がいまもなお息づく町」を表現したい場合は、`This town is where the traditions of the past still live on.`のように言うことができます。 関連語句: - **Endure**(続く、持ちこたえる) - **Preserve**(保存する、守る) - **Sustain**(持続する、支える)
good icon

7

pv icon

7904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7904

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー