息づくって英語でなんて言うの?
「昔の伝統がいまもなお息づく町」のように、文化や風習がいまもなお生き続けているという意味で「息づく」を使いたい。
回答
-
Still alive
英語で「息づく」翻訳すればto breathe ですけど、「昔の伝統がいまもなお息づく町」翻訳すれば、to breathe は合わないです。この場合、still alive を使います (続けてる)
だから、昔の伝統がいまもなお息づく町 = A town where old traditions are still alive
ご参考になれば幸いです