世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

むちうちって英語でなんて言うの?

むちうちになりました。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/20 09:48
date icon
good icon

37

pv icon

25925

回答
  • whiplash

  • neck strain

whipは「ムチ」、lashは「打ちつける」ですので日本語のむち打ちとニュアンスが近いですね! neck strainのstrainには「引っ張る」という意味があります。 例 I got whiplash from the accident. 事故でむち打ちになりました。
回答
  • Whiplash

  • Neck Strain

  • Pulled neck muscle / Neck Stiffness

他のアンカーの方が回答されている通りです。 交通事故などによる むちうちの症状は1番目の英訳例が主に使用されます。 2番目も、むちうち症ですが I've got my neck strained.というと1番目より軽い症状のニュアンスになります。 my にすると自分でやった(例:自損事故)、a にすると交通事故被害など第三者が加わった感があります。 3番目は、むち打ち症とは少し異なりますが「寝違えた」ような場合です。 同じく、首が痛い・首が回らない場合に使用しますが、症状は1番と2番に比べれば軽度です。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • whiplash

「むちうち」はwhiplash / whiplash injuryと言うことができます。 例文 After the car accident, the driver suffered from severe whiplash. 車の事故のあと、運転手はひどいむちうちに苦しんでいたよ。 whip も lash も「むちで打つ」という意味があります。whiplash の発音記号は、wíplæ̀ʃ「ウィプラシュ」のようになり、最初にアクセントを置く点に注意してスピーキングで使っていきましょう。 Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう! Fuji
Fuji スパルタ英語講師
回答
  • whiplash

他のアンカーの方が回答されている通り、 むりうちはwhiplashと言います(*^_^*) 私の方からは、いくつか追加で例文を足しておきますね(*^_^*) 例) I've never had whiplash. 「私はむち打ちになったことはないです」 She got over the whiplash. 「彼女はむち打ちが治りました」 以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

37

pv icon

25925

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:25925

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら