むちうちって英語でなんて言うの?

むちうちになりました。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/20 09:48
date icon
good icon

22

pv icon

15174

回答
  • whiplash

    play icon

  • neck strain

    play icon

whipは「ムチ」、lashは「打ちつける」ですので日本語のむち打ちとニュアンスが近いですね!

neck strainのstrainには「引っ張る」という意味があります。


I got whiplash from the accident.
事故でむち打ちになりました。
回答
  • Whiplash

    play icon

  • Neck Strain

    play icon

  • Pulled neck muscle / Neck Stiffness

    play icon

他のアンカーの方が回答されている通りです。 交通事故などによる むちうちの症状は1番目の英訳例が主に使用されます。

2番目も、むちうち症ですが I've got my neck strained.というと1番目より軽い症状のニュアンスになります。 my にすると自分でやった(例:自損事故)、a にすると交通事故被害など第三者が加わった感があります。

3番目は、むち打ち症とは少し異なりますが「寝違えた」ような場合です。 同じく、首が痛い・首が回らない場合に使用しますが、症状は1番と2番に比べれば軽度です。

お役にたてば幸いです☆
good icon

22

pv icon

15174

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:15174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら