"心外"にはいくつかの表現がありますね。
最初の例の「offended」は"不快に感じる、気を害する"と言う意味になり「outraged」は"侮辱される"となります。最後の「annoyed」は"腹が立つ、わずわらしい"と言う意味になります。
例
・I was offended that I was suspected of~(○○の事を疑われて心外でした)
・I was annoyed that my friend arrived late(友達が遅刻して来たのに腹が立ちました)
「心外」を英語で表現すると、「I'm insulted」または「I take offence」が適しています。
- "I'm insulted that I'm being suspected."
このフレーズは、「私が疑われるなんて侮辱だ」という意味になります。
- "I take offense to being suspected."
このフレーズは、「疑われるなんて不快だ」という意味になります。