「夢幻」と言う場合は、dreams や fantasy と言うのが良いかなと思います。
例えば、ちょっと変わった人(現実離れした人)のことを言う時に「夢幻の世界に住んでいる」というような言い方がありますが、英語にすると下のように言うことができます。
He lives in a dream world.
「夢の世界に住んでいる」
He is off in fantasy land.
「夢幻の地に行っちゃってる。」
He lives in another world.
「別世界に住んでいる」
He lives in cuckoo-land.
「夢の世界に住んでいる」
cuckoo には「まぬけ」という人を小馬鹿にする意味もあるので使う相手に気をつけてください。
ご参考になれば幸いです!