不毛って英語でなんて言うの?
不毛な土地とか不毛の議論という時の「不毛」って英語でどういうのでしょうか?
回答
-
barren
-
waste
不毛は「barren」や「waste」と表現します。「barren」は"実のならない、産物の無い"または"○○を欠いた"と言う意味で「waste」は"不用、無益な"と言う意味に加え"荒れ果てた"と言う意味も兼ねてます。
例
・A barren discussion(不毛な議論)
・wasteland(荒地)
回答
-
"Barren" / "Fruitless"
「不毛」は、状況や文脈に応じて、英語では "Barren" や "Fruitless" などと表現されます。
1. **Barren**
- 「不毛な土地」という意味で使われます。植物が育たない、乾燥している、または生産性が低い土地を指す時に使用されます。
例文:
- "The desert is a barren land."
(砂漠は不毛な土地です。)
2. **Fruitless**
- 「不毛の議論」など、効果や成果が期待できない無意味な努力や議論を指す時に使います。
例文:
- "The discussion was fruitless."
(その議論は不毛だった。)