漸く(ようやく)目的地についたと言いたいのですが、「漸く」って英語でどういうの?
「ようやく」は at last や finally を使って言います。
We finally arrived at our destination.
「ようやく目的地に着いた。」
We made it to our destination at last.
「ようやく目的地にたどり着いた。」
destination「目的地」
arrive「到着する・着く」
made it to 場所「場所にたどり着く」
ご参考になれば幸いです!