みすぼらしいと言う言葉は英語だと「Shabby」と訳すことができます。
それでも、「みすぼらしい」のニュアンスを完全にキャッチできる言葉では無いと思います。
「Shabby」と言うのは、だらしないとか、ラフな外観のことです。
でもそんなにネガティブでは無いです。人々は「Shabby」を逆に、「Not too shabby」(いいじゃん!)と言う使い方をしています。
例文:
- Hey, what do you think of my new website design?
= Not too shabby! I like your color scheme
なので、みすぼらしいというニュアンスには別の表現が必要です。
イギリスだと「State」がいいと思います。
でも「State」では足りません。
えーーーっと、例文で説明するのが一番早いです。
(東京の電車ホームで吐き散らした後寝ている男性を見て)"Look at the absolute state of that guy"。
(あいつのみすぼらしい様、見てみろよ)
他にも:
(彼女に振られて精神的にやられている人をやや罵って)"He got dumped by his girlfriend and is in a right state”
(彼は彼女に振られて、今すごくみすぼらしい様になっているよ)