ご質問ありがとうございます。
まず、「どろんこ」は英語ではmuddyと言います。
これは「泥」を表すmudからきています。
「泥だらけ」という意味でも使えます。
そして、「こどもたちは田んぼでどろんこになって遊びました。」なのですが、おそらく海外では田んぼはあまり見かけなくて、あまり想像がつかない方が多いと思いますので、ここはシンプルにThe kids played in the mud./「子供たちはどろんこ遊びをしました。」で良いと思います。
私はオーストラリアに10年住んでいますが、オーストラリアで田んぼは見たことはありません。
ご参考になれば幸いです。
The children played in the rice paddy covered with mud.
「泥」はmudと言います。
「どろんこになって遊ぶ」は2通りに表せます。
The children were playing in the mud.
と言えば、「子どもたちは泥の中で遊んでいた」という意味になります。
The children were playing covered with mud.
と言えば、「子どもたちは泥まみれになって遊んでいた」という意味です。
「田んぼでどろんこになって遊びました」を英語で言うなら、「田んぼで泥まみれになって遊んだ」という言い回しをすればよいので、
The children played in the rice paddy covered with mud.
とすればよいでしょう。
参考になれば幸いです。