シューストリングって英語でなんて言うの?
フライドポテトのシューストリングカットですが、英語で「シューストリング」って何ていうの?
回答
-
shoestring
「シューストリング」は英語で shoestring になります。
shoestring は「靴紐」という意味で、このフライドポテトも靴紐のように細長いからこのように呼ばれています。
My son's favorite type of french fries are shoestrings.
「息子の好きなフライドポテトの種類はシューストリングです。」
この他にも、下のような種類のフライドポテトのカットがあります。
crinkle cut
crinkle は「シワを寄せる」という意味で、crinkle cut のポテトはギザギザ(なみなみ)にカットしてあるタイプです。
straight cut はその名の通り、真っすぐにカットしてあるポテトで、シューストリングよりは少し太いです。
wedges
wedge は「くさび」という意味で、くさび型(三角形の形状)にカットされています。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
shoestring
-
french fries
-
thin cut fries/chips
質問をありがとうございました。
フライドポテトに使われる「shoestring」という言葉は聞いたことがないので、イギリスでどれくらい使われているのか分かりません。イギリスでは「thin cut」と言います。実はイギリスとアメリカはフライドポテトの言い方も違います。
フライドポテト:
-アメリカ英語: fries イギリス英語: chips
異なるフライドポテトの形リスト:
French fries 「シューストリング」: French fries」や「thin cut chips/fries」と言うことができます.
wedges: ジャガイモの皮は剥がされず、彼らは太く切られます.
straight cut: 太いフライドポテト
chip shop chips: これらは特にフィッシュ&チップス店で購入するフライドポテトです。彼らは太く、揚げられています。
crinkle cut: シワを寄せる
oven chips: オーブンで焼くフライドポテト。